时间:2018-08-22 来源:雅昌艺术网 作者:雅昌艺术网
妄念
时间: 2018年9月12—10月24日
地点: 英国伦敦 萨奇美术馆
艺术总监:管怀宾 张颂仁
策展人:王岩
助理策展人:林灿文
主办:中国美术学院跨媒体艺术学院 萨奇美术馆
鸣谢:平行当代艺术(英国) 杭州世通文化艺术策划有限公司
2018年9月12日,由策展人王岩策划的展览《妄念》将在英国伦敦萨奇美术馆举行,本次展览由中国美术学院跨媒体艺术学院、萨奇美术馆和START艺术博览会主办,得到了中国驻英国大使馆文化处的大力支持。展览呈现了十位/组中国青年艺术家(朱玺、段官来、王震宇、吴穹&汪洋、王志鹏、孙晓宇、宋戈文、傅冬霆、邵睿璐)全新创作的十余件绘画、装置及影像作品,不仅融合东方传统哲思与西方当代文化视野,更集中呈现了中国青年艺术家对社会当下的回应、反思与预测。折叠现实与精神世界,领观者游走其中,同时探寻虚妄与执念、身份与权利、政治与信仰等议题。作为一次实践,“妄念”不矫准任何偏离,也肯定非常规的生命体验,挖掘并还原隐含于艺术创作中不可视的信息和精神图景,重新思考艺术的力量。
展览启幕之前,雅昌艺术网将陆续刊发十位/组参展艺术家的对话内容,以期更真实地呈现他们的所思所为。
对象:宋戈文Song Gewen
Q&A
Q:《彼岸:无桨之舟》(《The other Shore: the Boat without Paddle》)这件作品的创作契机是什么?
What motivated you to create The other Shore: the Boat without Paddle?
A:我一直比较关注能量与转化的议题这种能量不仅仅是物理学上的,也有可能是一种神性的能量,在这个思考过程中“相对静止”的概念是一个特殊的存在,有一天我做了一个梦,梦见自己失足落水,想往岸上游,虽然近在咫尺但是用尽全身力气也游不到岸边,就像宇航员,在没有外力的作用下无法在空中行走一样,是一种陆地行舟的状态。
I have been paying much attention to the topic of energy and transformation. Not only is this about physics; it might also be a divine energy. The concept of "relatively static" in this process of thinking is a special existence. One day, I had a dream that I fell into a water and struggled to get to the shore. It was close like at hand, but I just couldn’t get to. It felt like an astronaut who could not walk in space without external force. It was a state like a boat on land.
宋戈文 彼岸:无桨之舟 2015 木 金属 电机 霓虹灯 灯泡 时间控制器 尺寸可变
Q:从你的作品中能感受到来源于神话与宗教经典的隐喻,在创作中是怎样思考这些议题的?
From your works people can feel the metaphors stem from myths and religious classics. What do you think about these?
A:创作是需要回馈人性的,而宗教与神话是直射人性的,这也是一个扰不开的话题。我们可以通过它更深刻地了解自我。
Creation must responds to humanity, while religion and mythology directly reflect humanity. This is also an unavoidable topic. We can use it to understand ourselves more deeply.
Q:在创作这件作品作品时遇到哪些困难?
What difficulties did you encounter when creating this work?
A:困难在于我们需要找到技术,造型与美学的平衡点,让原有的造型从现实中得到抽离与升华,摆脱固有的象征体系,建立新的视觉符号。
The difficulty was that, we needed to reach a balance among technology, styling and aesthetics, let the original shape be extracted and sublimated from reality, in this way, get rid of the inherent symbolic system and create new visual symbols.
Q:物理的运动、冰冷的机械与工业元素,最终汇聚成你一系列的装置作品,这背后其他的寓意是什么?
Physical movements, cold machinery and industrial elements were mixed into a series of installation works of yours. What are the implications behind this mixture?
A:寓意我没有仔细想过,因为我的创作往往都是从材料本身出发,我会从一个有趣的现象或是一个动作出发来延伸自己的创作,而非预设一个主题再向着主题的方向进行完善。我关注的是创作中想法的流变过程,而不是需要得到一个有寓意的结果。
I never thought about meanings carefully, because my creations often start from the material itself. I just extend my creation from an interesting phenomenon or an action, rather than presupposing a theme and then improving it in a specific direction. What I am focusing on is the evolution process of the idea of creation. I don’t need to obtain an result with implication.
Q:装置作品自身的力量来源在哪里?
What is the source of power of installation works?
A:装置作品自身的力量来源我认为是联系。这种联系不单单是作品内部才料之间的联系,也是与环境,与观者的联系,在误读中将看似无关的单元有机的联系在一起,这是一种诗性的力量。
I think the power source of installation lies in connection. Not only the connection between internal materials, but also that with the environment and the viewer. It is a poetic power to link the seemingly unrelated objects organically in the misreading process.